Llamar Cucaracha a tu caballo en The Witcher 3 tendría que ser hasta delito, pero tiene una explicación

La adaptación de su nombre siempre ha sido un poco problemática, aunque la versión española me parece buenísima.

Roach
Sin comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

Desde hace años, la Saga de Geralt de Rivia dice ser una de las franquicias transmedia más populares del mundo. Allá en su momento, las novelas de Andrzej Sapkowski (autor de origen polaco) generaron bastante interés. Con sus dos primeros videojuegos, extendió un poco más sus alas. Finalmente, con The Witcher 3, se acabó convirtiendo en un auténtico fenómeno de masas que capturó la atención de miles de jugadores. A muchos les pilló por sorpresa, por lo que se acabaron formulando un montón de preguntas a su alrededor.

Una de las más frecuentes en determinados estamentos era "por qué el caballo de Geralt de Rivia se llama cucaracha cuando el brujo dice su nombre en inglés". Como muchos de vosotros ya sabréis, la transcripción al español se adaptó como Sardinilla y, desde siempre, los fanes hispanohablantes de la saga la hemos conocido así. No obstante, cuando escuchábamos al brujo decir su nombre, se escuchaba la palabra «roach». En su momento, casi que ni le dimos importancia, pero con el paso del tiempo surgió esta pregunta.

Sardinilla no se llama Cucaracha en The Witcher 3, pero...

Sardinilla

Ahora bien, ¿por qué? Si traducimos «roach» directamente del inglés, su significado es «cucaracha», lo que ha provocado no pocos malentendidos en bastantes redes sociales, hilos de Reddit, etc. No obstante, tampoco es que se le diese mucha importancia, pues era fácil asumir que, o bien era algún tipo de adaptación que solo se entendía en su lugar de origen, o bien era alguna clase de chiste. La respuesta es más compleja que esto, aunque soy de los que opina que la adaptación inglesa no es la mejor.

El nombre original de Sardinilla es «Płotka», expresión de origen polaco que significa yegua que, eso sí, se puede traducir como cucaracha. No obstante, se puede entender como "yegua" según qué contextos. En un sentido más informal, se utiliza la palabra «Płoć», palabra que también se puede traducir como «roach». Cuando tomas esta referencia, el tema es incluso más complejo, ya que la palabra «Płoć» también tiene un origen muy curioso. A grandes rasgos, płoć es un término que le da nombre a una especie concreta de pez de agua dulce.

Este es conocido por ser bastante pequeño y tener muchas espinas, siendo este el motivo por el cual no goza de demasiada popularidad en Polonia. Vale, ¿de dónde viene la confusión inglesa entonces? Si somos muy estrictos con el tema, «Płoć» es el diminutivo de «Płotka», además de una especie de pez. Por lo tanto, cuando se adaptó su nombre al inglés, la fórmula adecuada —tal vez, puesto que no soy un especialista en filología inglesa, ni mucho menos— habría sido roachy o roachie en lugar de Roach, a secas.

The Witcher 3 4919575

Por esto mismo prefiero la versión española. Aunque toma como referencia una especie diferente, la idea es la misma: escoge un pez, aplica un diminutivo y lo usa como nombre. Es decir, Sardina > Sardinilla sería una versión equivalente, en lo que respecta al funcionamiento del idioma, de Płotka > Płoć. Sobre todo porque con esta transcripción se mantienen dos elementos muy importantes de las novelas originales: la preferencia de Geralt por las yeguas y el deje cariñoso a la hora de hablar.

Por supuesto, cuando —por ejemplo— le oímos decir «roach» en el videojuego, el matiz de la voz de Geralt es cariñoso, pero es extraño que diga algo así. Sobre todo si tenemos en cuenta que en polaco, al menos según he podido comprobar, «cucaracha» no se dice «Płotka» ni «Płoć», sino «karaluch». Por lo tanto, estos términos son el nombre que se le da a una especie de pez, no una referencia a las cucarachas como tal. Todo esto es lo que ha provocado que el nombre de Sardinilla genere tantas dudas, especialmente entre los fanes de habla inglesa, ya que no tiene demasiado sentido.

Siendo sincero, aunque es posible que me equivoque, creo que se adaptó el nombre de manera demasiado literal. Con el español tengo la sensación de que se fue bastante más cariñoso con el origen del nombre pese a que, en realidad, no tenemos ni la más remota idea de por qué Geralt llama así a sus yeguas. Nunca lo ha revelado, pero si algo tengo claro es que no les habría puesto «cucaracha» o «cucarachita» de nombre. Eso seguro.

En 3DJuegos PC | Un nuevo MMORPG gratis pagará más de 450 euros a cada jugador que haga el speedrun de su jefe final. Tarisland viene pisando fuerte

En 3DJuegos PC | Instalar 3 tarjetas gráficas en un solo PC es posible sin SLI o Crossfire, pero ¿merece la pena jugar con tantas GPU?

En 3DJuegos PC | Algunos medios dicen que el shooter fotorrealista Bodycam da miedo. Pensé que era pura exageración, hasta que lo jugué yo mismo

Inicio