Traducir los juegos al castellano merece la pena, o al menos eso dicen los creadores de The Elder Scrolls Online, que saludan a los españoles

Imagen De The Elder Scrolls Onlline Zenimax Online Studios
Sin comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

El debate sobre localizar videojuegos a nuestro idioma es uno tan viejo casi como la industria sobre la que se sustenta. En España, por suerte, tenemos gran tradición de adaptar al castellano las obras que nos llegan, ya sea a través de traducciones o doblajes. Uno de los esfuerzos más grandes que he visto para llevar esto a cabo es el de The Elder Scrolls Online, que se estrenó en español el año pasado. Ahora, sabemos que esa ardua tarea tiene frutos.

Ayer tuve el inmenso placer de hablar con Matt Firor, director del MMO de ZeniMax y Bethesda, y uno de los temas que no pude evitar plantearle como español fue el de la localización del juego. Y es que muchas veces se habla de cómo estas adaptaciones no merecen la pena porque no incrementan el número de jugadores de las regiones localizadas, pero los datos aportados suelen ser poco concluyentes. Armado de curiosidad, decidí hacer la pregunta del millón de dólares.

The Elder Scrolls Online en castellano fue un éxito

“Obviamente, la población de jugadores españoles está incrementando de nuevo porque hay contenido en su idioma”, comentó Firor. Como dato curioso, habló de que los jugadores europeos solemos comunicarnos en inglés entre nosotros, algo que puede no parecer nada del otro mundo aquí, pero desde el punto de vista de un norteamericano llama la atención.

“Todas las personas que hablan castellano son tan importantes como el resto de la comunidad para nosotros”, comentaba también el creativo, comprometiéndose a que, mientras haya jugadores, seguirá habiendo contenido dentro del juego, y este llegará traducido al castellano. Eso sí, también hay un jarro de agua fría aquí: el tema de las voces.

Lo que propició la localización del texto al castellano fue, curiosamente, la versión japonesa del MMO que no tenía doblaje pero sí traducción. Viendo que sería mucho más fácil seguir esa ruta que doblar todo el juego a nuestro idioma, desde ZeniMax Online Studios optaron por esa opción para llevar a cabo el proceso de adaptación. Según dice Firor, añadir voces al castellano es algo que no va a suceder en el futuro, sería demasiado trabajo.

En 3DJuegos PC | Epic asesta un duro golpe a Steam con su nuevo programa: los desarrolladores se llevan el 100% de las ganancias

En 3DJuegos PC | Denuvo se apunta otra polémica y sus nuevas funciones podrían dificultar los mods en PC

En 3DJuegos PC | Tekken 8 saca músculo con su edición coleccionista y sus contenidos, y esta sí que llegará a PC

Comentarios cerrados
Inicio